Blogs Blogs

Textual History of the Bible Vol. 2A just appeared

The most actual volume of Brill's Handbook series Textual History of the Bible just appeared as book and online version. Vol. 2, edited by Matthias Henze and Frank Feder is dedicated to the Deuterocanonical Scriptures, and consists of three volumes. Vol. 2B and 2C already appeared in 2019. They contain articles on the manuscript transmission, the textual history, and the texcritical value of the individual books which are not included in the Hebrew Bible but in the Septuagint. For the Coptic transmission of these books the contributions offer the most up to date state of research.

Vol. 2A presents overview articles on the canonical and textual history of the different versions. The essays on the Coptic Canon and the Textual History of the Coptic Texts give, for the first time, a consistent and comprehensive overview over these histories for the Coptic version of the Old Testament.

Fore information see Brill's website

A Coptic folio finds its way back home: New insights into BnF, Copte 129.19, folio 85

Manuscript sa 299L, a fragmentary Holy Week lectionary, is one of the primary sources of my ongoing PhD project on the Sahidic Holy Week lectionaries. Its fragments were first put together and described by Franz-Jürgen Schmitz and Gerd Mink in their catalog in 1991.[1] In their suggested reconstitution, the scholars included one mutilated leaf preserved in the Bibliothèque nationale de France in Paris (BnF) under call number Copte 129.19, f. 85. Although that leaf contained only Psalm chapters, and, what is more, Psalm chapters never resorted to in Holy Week lectionaries, it seems that the two scholars were misled in two respects. Firstly, they mistook the several framed headings for headings of liturgical rubrics (‘Lesungseinleitungen’, I, 2.2, p. 852) whereas they are short titles summarizing the content of the chapters at issue. This mistake can be explained by the fact that such headings do not correspond to the traditional superscriptions in the psalter (see below). Secondly, they were misled by the similarity of this folio with sa 299L in terms of number of lines per page (around 36) and paleography. In 2004, in her article on the Sahidic Holy Week lectionaries, Diliana Atanassova already expressed her doubts as to the belonging of folio 85 to the Holy Week lectionary sa 299L.[2] In her comprehensive overview of the new findings related to the Sahidic Holy Week lectionaries in 2018, on pages 26-27, Atanassova published a new reconstitution of the extant folios belonging to sa 299L, definitely discarding folio 85.[3] However, she did not suggest a new codex to which the folio could belong.

Building on the characteristics of the leaf at issue and on the concluding words by Atanassova in her blog article on Codex sa 2033 (BC sa 101) dated August 22, 2019,[4] I consulted the photo archive of the Göttingen Digital Edition of the Coptic Old Testament project. Together with a project internal database developed by Malte Rosenau, it helped me find out to which codex this leaf could belong.

Some relevant properties of folio 85 can be summarized as follows:  it contains Sahidic versions of Ps 145, 8-10 and Ps 146, 1-11 on its recto, and of Ps 147, 1-9 and Ps 148, 1-6 on its verso. The heading and the beginning of the first verse of Ps 146 and Ps 148 are in italics and framed by horizontal strokes and dots retraced in red. The end of each verse is marked by a black dot over a bigger red one. There is one colored animal drawing on the bottom margin of each side of the leaf. Interestingly, all these features are characteristic of sa 2033.[5]

This allows us to assume that folio 85 actually belongs to sa 2033, the extant constituents of which present the same paleography, the same decoration of chapter headings, the same type of miniatures in the margins. Going through all the pages that can be seen on the Virtual Manuscript Room (VMR) (sa 2033) of the Göttingen project, another surprise comes up: this newly discovered addition finds its exact position immediately after the Vienna fragmentary folio K 9857, pp. ⲣ︦ⲝ︦ⲍ︦/ⲣ︦ⲝ︦ⲏ︦ (167/168), F/H of codex sa 2033, which contains parts of Ps 143 and 144. This enables us to reconstruct the pagination of folio 85 as [ⲣ︦ⲝ︦ⲑ︦]/[ⲣ︦ⲟ︦] (= [169]/[170]). Moreover, the recto of the Paris folio is the hair side and the verso is the flesh side of the parchment. Thus, Gregory’s rule[6] confirms once more the correct position of the new folio within the structure of sa 2033.

We can therefore conclude by saying that — including the folio discovered by Atanassova in 2019 and the folio discussed here — the identified parts of sa 2033 now sum up to 25 (fragmentary) folios, dispersed among 9 libraries.

My work on this folio also uncovered an important feature of sa 2033 not registered until now in the descriptions of this codex. In fact, headings such as those mentioned in the beginning of this blog article, which were mistaken for liturgical rubrics by Schmitz and Mink, can be found at the beginning of each Psalm in codex sa 2033.

As is well known, some of the Psalms of the Hebrew Bible contain superscriptions (titles or instructions). In the Septuagint these superscriptions were partially altered and increased in number.[7] However, the headings found in sa 2033 are of another nature which rather reminds us of the Psalm titles which have been added by some Bible translators and editors in modern times.  E.g. the beginnings of Ps 146 and 148 found on folio 85 are:

Ps 146:        [ⲉⲧⲉⲥ]ⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲛⲁϩⲙ̄ ⲗⲁⲟⲥ                     ‘On the voice of Christ before the people’

                1  [ⲁⲗ]ⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ [ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲟⲉⲓⲥ …                      Hallelujah. Praise the Lord…                      

Ps 148:        ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲙ̄ ⲡⲗⲁⲟⲥ               ‘On the voice of the Church before the people’

                1  []ⲗⲗⲏⲗⲟⲩ[ⲓⲁ] ⲡⲁ[ⲅⲅⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲍⲁⲭⲁ]ⲣⲓⲁⲥ            Hallelujah, of Haggai and Zechariah

 

While the underlined part of Ps 148,1 clearly belongs to the Septuagint tradition, the titles in bold are specific to this Sahidic manuscript and the wording shows that they are late interpolations, probably made by a Christian scribe to link the Old Testament to the New Testament. A similar procedure can be observed all over sa 2033. The origin of these headings is a subject for future research.[8] All that can be said for now is that, to my knowledge, no other Sahidic Psalter shows this particularity, and there seems to be no trace of it either in the Septuagint or in other ancient OT translations.

 

[1] Schmitz, Franz-Jürgen/Mink, Gerd (1991). Liste der Koptischen Handschriften des Neuen Testaments, I, Die sahidischen Handschriften der Evangelien. Teil 2,2 (Arbeiten zur neutestamentlichen Text­forschung 15). Berlin/New York: De Gruyter.

[2] Atanassova, Diliana (2004). Zu den sahidischen Pascha-Lektionaren, in: Mat Immerzeel and Jacques van der Vliet (eds), Coptic Studies on the Threshold of a New Millenium I. Pro­ceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden, 27 August – 2 September 2000 (Orientalia Lovaniensia Analecta 133). Leuven: Peeters, 607620.

[3] Atanassova, Diliana (2018). Neue Erkenntnisse bei der Erforschung der sahidischen Quellen für die Paschawoche, in: Heike Behlmer, Ute Pietruschka and Frank Feder (eds), Ägypten und der Christliche Orient. Peter Nagel zum 80. Geburtstag (Texte und Stu­dien zur Koptischen Bibel 1). Wiesbaden: Harrassowitz, 137.

[4] Atanassova, Diliana (2019). Neues Blatt aus der Bodleian Library für den Psalterkodex sa 2033 (BC sa 101).

[5] For the characteristics of sa 2033, see Atanassova, Neues Blatt.

[6] I.e., a hair side is always followed by a hair side and a flesh side by a flesh side forming the quire folding pattern F/H-H/F. See C. R. Gregory, Les cahiers des manuscrits grecs, in: CRAI 13 (1886), 261–268, in particular p. 265.

[7] Stichel, Rainer (2007). Beiträge zur frühen Geschichte des Psalters und zur Wirkungsgeschichte der Psalmen. Paderborn et al.: Verlag Ferdinand Schöningh, 37–105.

[8] I would like to thank Professor Rainer Stichel for giving me some valuable hints for further investigation of this particularity.

Camplani Lecture on YouTube

Alberto Camplani's recent lecture The Patriarchal Institution in Egypt and its Ideology between Demetrius and Isaac: Old and New Documents is now available on our YouTube channel. We like to thank Alberto, who was the first speaker in our Online Lecture Series Material and Written Culture of Christian Egypt, for giving us permission to record his presentation.

 

 

Online Lecture Series: Material and Written Culture of Christian Egypt

We are pleased to inform you that the Digital Edition of the Coptic Sahidic Old Testament research project at the Göttingen Academy, in collaboration with the Seminar for Egyptology and Coptic Studies at the University of Göttingen, will soon begin a lecture series entitled Written and Material Culture of Christian Egypt.

The lectures will be held monthly by established scholars in the field and will focus on different topics related to the Christian communities in Egypt from the second century CE until the Ottoman period. The lecture series will be held in online format as Zoom webinars.

While the audience can attend the lectures free of charge, registration is required. If you want to get the Zoom access link, please feel free to email me and I will send it to you in due time (typically one day before the scheduled lecture). NB: As the number of attendees is limited, access requests will be dealt with in the order in which they arrive.

The first lecture in our series will be held by Alberto Camplani from the Sapienza University of Rome on Wednesday, October 21, from 16.30 CET. His paper is titled “The Patriarchal Institution in Egypt and Its Ideology between Demetrius and Isaac: Old and New Documents.”

Please feel free to circulate this information and the attached poster.

Here is a brief sketch of Camplani’s paper:

“This paper takes into consideration some historiographical and hagiographical compilations produced in the milieu of the bishopric of Alexandria and in the lay and monastic circles linked to this institution, from the fourth to the seventh centuries CE. Through the analysis of certain characters and images, it will be offered an outline of the various evolving conceptions regarding the role of the Alexandrian see within the Mediterranean Church and the political system of the Eastern Roman Empire.”

Alberto Camplani is professor of Early Christian Literature at the Sapienza University of Rome. He also teaches courses on Syriac literature and Greek Patristics at the Institutum Patristicum Augustinianum. Former professor of New Testament philology and exegesis in the Catholic University of Milan (2016-2019). Former editor of Studi e materiali di storia di religioni (2009-2012). Since 2013 he is director of Adamantius. Annuario di Letteratura Cristiana Antica e di Studi Giudeoellenistici. A member of the “International Association for Coptic Studies”, he was Congress secretary on the occasion of the Tenth International Congress of Coptic Studies in Rome, 2012. He is a member of some committees for the evaluation of the historical research in Italian Universities. His researches concern early Christianity in Syriac and Coptic language (Bardaisan, Aphrahat, Ephrem), episcopal institutions in Late Antiquity (Athanasius, Cyril, Timothy, Damian, Benjamin), Gnostic and Hermetic texts, Marcionism in the East. 

On an uncommon Arabic 'probatio pennae' in Codex sa 292L

Codex sa 292L, Oxford, BL, Huntington 5 is a partially extant Sahidic Coptic Holy Week Lectionary consisting of a first longitudinally torn half folio and another 36 folios. Apart from the main texts written in Coptic, the codex contains short Arabic headings, an extended Arabic instruction addressed to the congregation, and a seven-line marginal note written in Arabic at the bottom of one of the folios (f. 23r, reproduced at the end of this blog entry). The examination of this marginal note yielded an unexpected result. The marginal note turned out to be the unique example of an elaborate Arabic probatio pennae (pen trial) in a Coptic manuscript.

The genre of probationes pennae or pen trials is encountered in innumerable manuscripts and in more than one tradition. It materializes on flyleaves or in marginalia in a great variety of forms, including jottings, catchwords, or nonsensical words. In the European medieval tradition, when trying their pen, scribes resorted also to miniatures, caricatures, or simply wrote the words probatio or probatio pennae, always in Latin, sometimes accompanied by more text not necessarily in Latin. My research on manuscripts originating from the medieval Middle East unveiled an additional particularity in the pen trial occurrences. The Hebrew pen trial tradition features a rhyme-property with several examples of pen trial texts in rhyming verses, which seems to be lacking in the European medieval pen trial tradition. The Hebrew pen trial tradition seems to find its pendant in Arabic, therefore allowing us to speak of a Semitic tradition. In examples produced in the Middle Eastern region, the words ‘pen trial’, in Arabic taǧribat qalam, or similar formulae are always the first words of two hemistichs ending with a perfect rhyme. In this tradition, while the second hemistich invariably includes the words lā falaḥ or lā aflaḥ man ẓalam ‘may he who acted wrongfully not succeed’, the first hemistich may use the noun qalam ‘pen’ rhyming it with the verb ẓalam ‘(he) did wrong or acted wrongfully’, or variants with the words ḥibr or midād ‘ink’ instead of pen, evidently triggering other rhyming end words. A fourth pen trial tradition might be worth mentioning. It is the Judeo-Arabic one which is well represented in the Cairo Genizah fragment collection in Cambridge. An examination of the collection showed dozens of occurrences of the Arabic words תגרבה taǧribah ‘trial’, קלם תגרבה taǧribah qalam ‘pen trial’ and even חבר תגרבה taǧribah ḥibr ‘ink trial’ written in Hebrew characters, however lacking a second rhyming hemistich.

To come back to the seven-line marginal note in the manuscript at issue, the first line of the probatio pennae follows the above-mentioned formulaic Arabic pen trial, rhyming qalam with ẓalam. Yet diverging from the Arabic pen trial tradition, the scribe adds a second verse, ending with qasam ‘(he) gave’ (lit. ‘he allocat­ed’), a procedure that is not found among the samples of Arabic (and Judaeo-Arabic) pen trials, in which the formulaic verse usually appears on its own. The scribe drives the innovation further by adding the first three verses of chapter 111 of the Septuagint Psalter. The latter have turned out to be interesting by themselves, being taken from an Arabic Bible tradition based on a translation from the Syriac Peshitta. The search for representatives of the Arabic taǧribat qalam tradition has yielded many examples of both Muslim and Jewish manuscripts; so far, codex sa 292L seems to feature the first occurrence discovered in a Christian manuscript. The pen trial was most probably written by an anonymous Coptic scribe with a sophisticated knowledge of Arabic at a time when codex sa 292L had ceased to be in liturgical use.

For more details on what seems to be the first known example of an Arabic pen trial in a Coptic manuscript, see my article in the Journal of Coptic Studies 22 (2020), 69–93.

 

Ms. sa 292L, f. 23r: Coptic text with Arabic probatio pennae

© Malte Rosenau. Published with the kind permission of the Bodleian Library

Hidden Books of the Coptic Old Testament

For my current research on the biblical Book of Ruth, I had to check the palimpsest codex Add 17183 in the British Library, London. This parchment manuscript with two superimposed layers of writing originated in the monasteries of Scetis in Lower Egypt and was worked on on two occasions: the original manuscript from the 7th century CE contained Coptic biblical texts from the Old Testament including the Books of Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther. Three centuries later, the codex was rewritten in Syriac with a selection of sayings and writings of the Church and Desert Fathers.

Nowadays, the underlying Coptic text is invisible to the naked eye. However, multispectral imaging has proven to be a promising technique in palimpsest manuscripts, and a cooperation between our project and the British Library was initiated – especially with Ilana Tahan, Lead Curator, Hebrew & Christian Orient Studies, and Christina Duffy, Imaging Scientist.

The results have been amazing. The multispectral images provided by the British Library have made the Coptic text visible and readable to a very large extent by fading out the Syriac text. This has been of invaluable importance for our work.

After obtaining these marvellous results the idea of a joint „showcase“ arose and was immediately realised. You can find out more here: https://www.bl.uk/collection-items/Coptic-Old-Testament-Book-of-Ruth

On the website you can choose between three views of the manuscript: the “Normal View”, the "PCA View" (showing the multispectral images) and the "Transcript" (Coptic transcription).

The „Digital Edition of the Coptic-Sahidic Old Testament“ hopes to continue this fruitful cooperation with the British Library for its mutual benefit to both institutions. I would like to use this opportunity to express my thanks to the British Library team: Ilana Tahan, Christina Duffy and the IT specialist Richard Power – as well as to my colleagues Chrysi Kotsifou and Malte Rosenau for their support in this project.

The Coptic Old Testament Newsletter

From Fragments to Books
We're happy to annouce the first issue of From Fragments to Books, the official newsletter of the Coptic Old Testament Project. Published bi-annually in PDF format, the newsletter will offer reports and background information on the project and the edition of the Coptic-Sahidic Old Testament. If you wish to receive future issues of this newsletter automatically, please subscribe to our copt-ot-newsletter mailing list.

A Sahidic-Arabic paper fragment in the Michigan Collection

In November 2019, Diliana Atanassova and Alin Suciu visited Ann Arbor to sift through the several hundred non-inventoried fragments of White Monastery manuscripts in the University of Michigan Papyrological and Special Collections.[1] During their stay, they were able to sort out and identify some previously unknown Coptic fragments. Among those fragments containing biblical, hagiographical and patristic texts, one presented the particularity of bearing Sahidic text on one side and Arabic text on the other. The small paper fragment was assigned the Michigan inventory number P.Mich.Inv.no.4969.82. It is broken on all sides and contains eight partial lines of Coptic text on one side and five partial lines of Arabic text on the other (see the figures below). The Coptic text was easily identified as Luke 21,34–36 and the Arabic text as Matthew 20,31–34.

The presence of the two languages strongly suggests that the fragment belonged to a bilingual Sahidic-Arabic manuscript. To date, there are seven such extant Sahidic-Arabic manuscripts, three of which are Holy Week lectionaries[2] with readings from the Old and the New Testament. The fourth textual witness consists of six preserved folios bearing readings from the Old Testament only.[3] The fifth is a psalter,[4] and the sixth was identified by Alin Suciu as a fragment of 4 Ezra (= 2 Ezra 3–14).[5] The seventh is a liturgical codex in Sahidic with Arabic translations. Passages in Greek and Bohairic also appear in that manuscript.[6]

As Alin Suciu pointed out in relation to the Ezra fragment “such artifacts belong to very last stage of production of Sahidic manuscripts in Egypt.”[7] The similarity in script and decorative punctuation between the Ann Arbor fragment and the Holy Week lectionaries as well as the Ezra fragment is clearly visible. See as an example the online photographs in the Biblioteca Apostolica Vaticana of the Holy Week Lectionary sa 16L. But while this likeness leads to the assumption that the Ann Arbor fragment stems from the same period – the end of the 14th or the beginning of the 15th century,[8] the slightly different Coptic hand is clear evidence that the new Ann Arbor fragment does not belong to any of the above Sahidic-Arabic manuscripts. This is also confirmed by the different Arabic hand.

The fact that the newly inventoried fragment bears texts from different Gospels points to a bilingual Sahidic-Arabic lectionary. Searching through the available lists and databases presenting Sahidic and Bohairic liturgical sources with biblical readings showed that both the Sahidic and the Arabic texts are acephalous and incomplete and most probably present the remains of the pericopae Luke 21,34–38 and Matthew 20,29–34, known in the Coptic liturgy.

The pericope Luke 21,34–38 appears in the Holy Week Lectionary among the readings of Tuesday at the 6th Hour of the Eve and can be found in 19 of the 20 witnesses considered by Oswald Burmester in his Lectionnaire de la Semaine Sainte.[9] It can also be read in the Bohairic rite during the Prayers of the Veil and the Night Prayers.[10]

The whole pericope Matthew 20,29–34 is attested in only one Bohairic manuscript (Paris, BnF, Copte 134, 1886 AD) and, what is more, among the readings of Palm Sunday. Rather interesting is the fact that the incipit of this pericope Mt 20,29 is preserved in the typika of the White Monastery MONB.WD, London, BL, Or. 3580 A.1r, l. 14 and MONB.AW, Wien, ÖNB, P.Vindob. K 9732r, l. 32.[11]  It was recited on Saturday four weeks before Christmas.

All these clues and indications confirm the fact that we are dealing with a fragment from a Sahidic-Arabic lectionary which represents an eighth, previously unknown Sahidic-Arabic manuscript witness.

Although the identification of the texts can be considered certain, their liturgical Sitz im Leben remains to be investigated. The identification of the type of the new bilingual lectionary involves many difficulties that cannot be overcome for the time being, because the two Gospel pericopae do not appear together, not to mention follow each other in any of the extant types of lectionaries, be it Holy Week lectionaries, Lent lectionaries, Annual (Gospel) lectionaries or sabbato-kyriakai lectionaries. [12] Moreover, all the considerations mentioned above make it unfortunately impossible to conclude at present which text is recto and which is verso. Nevertheless, I am giving here the transcription of both texts to facilitate further investigation.

P.Mich.Inv.no. 4969.82 recto/verso

Luke 21,34–38

     34[              ]

 1   [ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ] ︥·· ϩⲣⲟϣ [ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲓ]

 2   [ⲙⲛ̄ⲟⲩϯϩⲉ. ⲙⲛ̄ϩⲉⲛ]ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̄[ⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ]

 3   [ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁ]ⲩ̣· ⲉⲓ ⲉϫⲱ̣[ⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩ]

 4   [ϣⲥ̄ⲛⲉ 35ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲡ]ⲁϣ·  ϥⲛ̣[ⲏⲩ ⲅⲁⲣ]

 5   [ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫ]ⲙⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡ̣[ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄·] 

 6  36[ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓ]ϣ̣ ⲛⲓⲙ· ⲛ̄ⲧ̣[ⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲡⲥ̄]

 7   [ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣ]ϭⲉⲙϭⲟⲙ [ⲉⲣ̄ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲓ̈]

 8   [ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣ]ⲱ̣ⲡⲉ̣ [ⲁⲩⲱ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ]

     [ⲧⲏⲩⲧⲛ̄                     ]

 

P.Mich.Inv.no. 4969.82 recto/verso

Matthew 20,29–34

    31[                               ]

                  ˊيا ربˋ

1     [قايلين ارﺣﻤ]نا يا بن داود

32[فوقف يســ]وع ودعاهما

3     [وقال لهما ماذا]تريدان ان افعل

4     [بكما 33 قالا له يا]سيد ان تفتح

5     [اعيننا 34 فتحنن ﯿ]سوع ولمس

       [                              ]

 

 

 

[1] For the history of the collection, see E.M. Husselman, “Manuscripts and Papyri”, in The Michigan Alumnus-Quarterly Review 35 (1928/1929), 622.

[2] sa 16L, Rome, BAV, Borg.copt.109, cass. XXIII, fasc. 99; sa 349L, Paris, BnF, Copte 102 and Borgia Copto 109, cass. 23, fasc. 98; sa 292L, Oxford, BL, Huntington 5.

[3] BC sa 145L, Oxford, BL, Copt. d. 2 (P) and London, BL, Or. 3579 A.5. Cf. K. Schüssler, Biblia Coptica 2.1, Wiesbaden (2012), 72–74.

[4] sa 2032 in the List of Coptic Biblical Manuscripts (LCBM, Münster and Göttingen), (BC sa 164), Napoli, BN, I.B.19.

[5] Paris, BnF, Copte 132(1), f. 32. Cf. A. Suciu, “On a Bilingual Copto-Arabic Manuscript of 4 Ezra and the Reception of this Pseudepigraphon in Coptic Literature”, in Journal for the study of the Pseudepigrapha 25.1 (2015), 3–22.

[6] LCBM sa 440L, Paris, BnF, Copte 68, f. 1–77 and Leiden, RMO, AES 40–60, one leaf (olim Ms. 89, Insinger 44).

[7] Suciu, “On a Bilingual Copto-Arabic Manuscript of 4 Ezra”, 9.

[8] Suciu, “On a Bilingual Copto-Arabic Manuscript of 4 Ezra”, 12.

[9] Cf. O.H.E. Burmester, Le Lectionnaire de la Semaine Sainte II, PO 25.2 (1943; Reprint Turnhout 1997), 475.

[10] Cf. A.A. Vaschalde, “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Deuxième groupe. Textes bohairiques. II. Nouveau Testament”, in Le Muséon XLV (1932), 117–156, 138.

[11] I received this information from Diliana Atanassova.

[12] Both pericopae are not found together in any of the manuscripts with Sahidic versions of the Gospels listed by various scholars, cf. Vaschalde, “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Premier groupe. Textes sahidiques. II. Nouveau Testament”, in Revue Biblique 29 (1920), 255–258; 30 (1921), 237–246.

Sechs neue Blätter für den Psalmenkodex sa 2055 (BC sa 33) – Teil 3

Dieser Blog bietet die Fortsetzung der Blogs vom 08.10.2019 und vom 18.10.2019.

 

Oxford, BL, Ms. Copt. d. 265 (P), frg. 1-2

Die zwei Fragmente, die unter Signatur Ms. Copt. d. 265 (P) (olim Copt. g. 3[1]) in der Bodleian Library aufbewahrt werden, sind Teile ein und desselben Blattes. Allerdings geben sie das Blatt nicht gänzlich wieder. Zwischen dem ersten und dem schlecht erhaltenen zweiten Fragment fehlen heute sechs Zeilen. Der Erhaltungszustand kann auf den Fotos, die ich während meines Forschungsaufenthalt im Juli 2018 an der Bodleian Library gemacht habe, angesehen werden. Für die Erlaubnis, diese Fotos online zu stellen, danke ich der Bodleian Library sehr herzlich.

 

 

Das Oxforder Blatt Ms. Copt. d. 265 (P), frg. 1–2 beinhaltet Ps 30,7–8.11–14r und Ps 30,15–18.20–24v, wobei die Verse 11–14 und 20–24 äußerst fragmentarisch erhalten sind. Das Blatt hat die Pergamentbeschaffenheit Haar-/Fleischseite und trägt die Paginierung ⲙ̄ⲅ̄/ⲙ̄ⲇ̣̄ (43/44). Sowohl die Schrift mit rekonstruierter Zeilenzahl 30 als auch die Paginierungs- und Schriftdekorationen deuten darauf hin, dass trotz des schlechten und fragmentarischen Zustands das Oxforder Blatt auch dem Kodex sa 2055 zuzurechnen ist.

 

Paris, BnF, Copte 102, fol. 16

Das letzte neue Komplementfragment, das ebenfalls dem Kodex sa 2055 zuzuweisen ist, wird heute in der Bibliotheque nationale de France (BnF) unter der Signatur Copte 102 fol. 16 aufbewahrt. Es handelt sich dabei um ein äußerst schmales längliches Bruchstück, das nur aus vier Zeilen besteht, wobei sowohl von der ersten als auch von der vierten Zeile nur kleine Reste erhalten sind. Wegen des schlechten Erhaltungszustands des Streifens bedarf seine Zugehörigkeit zum Kodex sa 2055 detaillierter Erläuterungen. Da die Bestimmung des Rektos und des Versos des Pariser Bruchstücks erst nach einer Identifizierung des Inhalts möglich ist, wurde es seinerzeit in der falschen Abfolge in das Volumen Copte 102 der BnF eingebunden. Das tatsächliche Rekto beinhaltet Ps 91,8–10, während das tatsächliche Verso Ps 92,3–4 zum Inhalt hat. Die Pergamentbeschaffenheit des Bruchstücks lautet Fleisch-/Haarseite. Die Schrift stimmt mit der auf den übrigen Blättern vom Kodex sa 2055 überein, wobei die Formen des Alphas und des Kjimas, die im Blog vom 08.10.2019 erwähnt wurden, auch hier zu finden sind. Leider ist die Größe des Bruchstücks so minimal, dass man vergeblich nach weiteren Argumenten sucht. Unter den möglichen paläographischen Gründen ist nur noch ein weiterer zu finden. Auf dem Verso stehen die allerletzten Buchstaben des Verses Ps 92,3 ⲟⲩ· über der Zeile mit einem schwarzen und einem roten Strich hervorgehoben. Auf diese Besonderheit, charakteristisch für Kodex sa 2055, habe ich bereits im Blog vom 08.10.2019 hingewiesen.

Trotz seiner minimalen Größe ist es möglich, das Pariser Bruchstück mit Hilfe des Inhalts innerhalb der bekannten Blätter zu platzieren. Bereits aus der Darstellung des Kodex sa 33 (LCBM sa 2055) in Biblia Coptica wird klar, dass zwischen BC sa 33.8 (Rom, BAV, Borgia copto 109, cass. VI, fasc. 20, fol. 6) und BC sa 33.9 (Paris, BnF, Copte 129(2) fol. 65) nur noch ein Blatt fehlt. Vgl. hier einen Ausschnitt aus dem Aufbau des Kodex in Biblia Coptica.[2] Inhaltsgemäß steht das neue Komplementbruchstück Copte 102 fol. 16 mit dem Inhalt Ps 91,8–10r und Ps 92,3–4v zwischen dem vatikanischen Blatt, das mit Ps 91,2 endet, und dem Pariser Blatt, das mit dem Ps 93,2 beginnt. Das vatikanische Blatt hat die Pergamentbeschaffenheit Haar/Fleischseite, während das Pariser Blatt Haar-/Fleischseite aufweist. Also fehlt laut der „Gregory-Regel“[3] zwischen ihnen nur noch ein Blatt mit Pergamentbeschaffenheit Fleisch-/Haarseite. Genau diese Pergamentbeschaffenheit hat das in Frage stehende Bruchstück Copte 102 fol. 16. Nach kodikologischen und inhaltlichen Gründen ist es dann möglich, die Seitenzahlen als [ⲣ̄ⲛ̄̄ⲍ̄]/[ⲣ̄ⲛ̄ⲏ̄] ([157]/[158]) zu rekonstruieren.

Trotz seiner minimalen Größe und daraus resultierender Schwierigkeiten ist es plausibel, das Pariser Bruchstück aus paläographischen, kodikologischen und inhaltlichen Gründen dem Kodex sa 2055 hinzuzufügen.

 

„Paris, BN, Copte 1332 fol. 261“ 

Zu allerletzt sollte eine wichtige Korrektur zu Biblia Coptica und eine neue Inhaltsidentifizierung eines bekannten Fragmentes vorgenommen werden. Unter sa 33.15 verzeichnet K. Schüssler mit der Signatur „Paris, BN, Copte 1332 fol. 261“ einen noch nicht identifizierten Ps-Text.[4] Vergebens sucht man unter dieser Signatur nach einer Schrift, die sa 2055 (sa 33) ähnelt. Schüssler erklärt noch, dass die Zugehörigkeit des kleinen Pariser Bruchstücks dem Hinweis von Anne Boud’hors[5] folgt. Er wundert sich noch, dass „die Schrift ungelenker und unregelmäßiger als auf den übrigen Blättern“ erscheint. Alles klärt sich, wenn man Boud’hors Hinweis direkt im Catalogue des Fragments Coptes nachschlägt. Anne Boud’hors gibt unter n° 9 die Signatur „1332 f. 26 l“ an. Also handelt es sich laut A. Boud’hors nicht um Folio 261, sondern um Folio 26, Buchstabe „l“. In der Tat ist die Zahl Eins mit dem Buchstaben „l“ im Catalogue des Fragments Coptes absolut identisch. Die Leerstelle nach der Foliozahl 26 ist das einzige Anzeichen, das die richtige von der falschen Lesung unterscheiden lässt. Paläographische Gründe geben keinen Anlass, die Zuweisung von A. Boud’hors zu bezweifeln. Diesbezüglich ist kein Argument mehr notwendig, da sich die Zugehörigkeit des kleinen Bruchstückes (jeweils 3 Buchstaben von je 3 Zeilen und die bunte Dekoration einer Initiale) zum Kodex sa 2055 zweifelsfrei beweisen ließ. Mir ist es damit gelungen, nicht nur den Inhalt des Bruchstückes zu identifizieren, sondern es innerhalb eines anderen größeren und bereits bekannten Fragments exakt zu platzieren. Das Pariser Bruchstück Copte 133(2) fol. 26 l hat zum Inhalt Ps 60,4–5r; Ps 61,4–5v und ergänzt den inneren unteren Teil des fragmentarischen Pariser Blattes Copte 129(2) fol. 41. Der Inhalt des neu rekonstruierten Blattes lautet Ps 59,13–14; 60,1–6.9; 61,1–5.

 

Der Kodex sa 2055 im Göttinger Virtual Manuscript Room

Alle alten und neuen Blätter, die zum Kodex sa 2055 mitzuzählen sind, stehen im Göttinger Virtual Manuscript Room (VMR) hier aufgelistet. Aus dem Kodex sind heute 24 Blätter, teilweise fragmentarisch, erhalten. Demnächst wird die Edition all dieser Psalmenblätter online gestellt werden. Leider ist es noch nicht möglich, die Fotos aller Blätter oder Fragmente online zu zeigen, jedoch hofft das Göttinger Team, dass die Rechteinhaber dies eines Tages erlauben werden.

 


[1] Der Text der Oxforder Fragmente ist seit 1903 bekannt, vgl. E.O. Winstedt, Sahidic Biblical Fragments in the Bodleian Library I, in: PSBA 25 (1903), 317–325, insbesondere 323–324. Allerdings wurden zwei der damals noch drei Fragmente nicht zusammengebunden, wie es heute der Fall ist und außerdem trugen sie die Signatur „MS. Coptic, g. 3“. Diese Signatur existiert nicht mehr in der Bodleian Library und die vielen Fragmente, die einst darunter aufgelistet waren, haben jetzt einzelne Signaturen, die nicht immer leicht herauszufinden sind.

[2] Schüssler, Biblia Coptica 1.2, 53.

[3] Die Regel besagt, dass einer Haarseite immer eine Haarseite und einer Fleischseite immer eine Fleischseite folgt, und dass dies die Abfolge zweier Blätter (H/F–F/H–H/F–F/H) bestimmt, vgl. C. R. Gregory, Les cahiers des manuscrits grecs, in: CRAI 13 (1886), 261–268.

[4] Schüssler, Biblia Coptica 1.2, 58, sa 33.15.

[5] Anne Bouvarel-Boud’hors, Catalogue des fragments coptes. I. Fragments bibliques nouvellement identifies, Paris 1987, 24, n° 9.

Sechs neue Blätter für den Psalmenkodex sa 2055 (BC sa 33) – Teil 2

In diesem Blog setzte ich meinen Bericht über neue Komplementblätter zum Kodex sa 2055 (BC sa 33), den ich am 08.10.2019 begonnen habe, fort und stelle ein fragmentarisches Blatt aus Ann Arbor vor.

In der papyrologischen Datenbank APIS lassen sich unter den Beständen der University of Michigan Library in Ann Arbor unter der Signatur P.Mich.inv. 4940 zwei Fragmente und zwei äußerst kleine Bruchstücke ein und desselben Blattes finden. In der APIS-UM können die Fotos dieser Fragmente angesehen und heruntergeladen werden. Mein herzlicher Dank gilt der University of Michigan Library, die durch die freie online-Stellung der koptischen Fragmente ihre Erforschung ermöglicht hat.

Im Zuge dieser Untersuchung ist es mir gelungen sowohl die zwei größeren Fragmente miteinander zu verbinden, als auch die zwei Bruchstücke, die jeweils nur 2–3 Buchstaben umfassen, innerhalb der größeren Fragmente zu platzieren.


 

Die Rekonstruktion des Blattes erfolgte mit Hilfe des Adobe Photoshop Elements Editors, mit dem ich die Fotos der University of Michigan Library APIS-UM bearbeitet habe. Die Inhaltsangaben des neu rekonstruierten fragmentarischen Blattes konnten somit präzisiert werden und lauten Ps 118,97–103r und Ps 118,114–119v.

Die Zuweisung des neu gewonnenen Ann-Arbor-Blattes zum Kodex sa 2055 (BC sa 33) ist nicht ohne Weiteres sichtbar und bedarf besonderer Erläuterungen. Das fragmentarische Ann-Arbor-Blatt hat keine erhaltenen Ränder, daher fehlen die Paginierungs- und Lagenzahlen sowie ihre Ornamentik, die bei der Blattzuweisung zu einem Kodex hilfreich wären. Das Wichtigste dabei ist, dass man wegen fehlender Ränder nicht in der Lage ist, die Zeilenzahl zu eruieren. Also kann man sich bei der Blattzuweisung nur auf die Schrift und dekorative Elemente wie schwarz-rote Punkte und Überstriche verlassen. Das Schriftbild des Ann-Arbor-Blattes entspricht der Schrift der anderen bekannten Blätter vom Kodex sa 2055. Die bereits in dem vorhergehenden Blog hervorgehobenen Merkmale des Kodex sa 2055 wie die typischen schwarz-roten Punkte am Ende eines Verses oder Satzes sowie der schwarz-rote Überstrich beim Wort ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ „Zeugnis“ sind regelmäßig auf dem Ann-Arbor-Blatt zu sehen. Somit haben wir drei paläographische Gründe, das Ann-Arbor-Blatt dem Kodex sa 2055 zuzuweisen. M.E. genügen allerdings paläographische Gründe allein nicht für die Zuweisung eines Fragments an einen Kodex. Alin Suciu hat gezeigt, dass Kodizes verschiedenen Inhalts und unterschiedlicher Struktur aus dem Weißen Kloster von ein- und demselben Schreiber stammen können.[1] In diesem Fall liefern uns der Inhalt und die kodikologische Struktur der Handschrift ein weiteres Indiz. Wie bereits im vorherigen Blog beschrieben, beinhaltet das neu zugewiesene Cambridge-Blatt Or. 1699Π iii die Psalmverse Ps 118,124–151 und ist das erste Blatt der 14. Lage mit Pag. ⲥ̄ⲑ̄/ⲥⲓ̄ (209/210). Wie beim ersten Blatt einer Lage zu erwarten ist, ist die Pergamentbeschaffenheit des Cambridge-Blattes Fleisch-/Haarseite. Der Inhalt des neu rekonstruierten Ann-Arbor-Blattes ist Ps 118,97–103.114–119. Wie leicht ersichtlich ist, steht das Ann-Arbor-Blatt inhaltsgemäß unmittelbar vor dem Cambridge-Blatt. Folglich ist das Ann-Arbor-Blatt als das letzte Blatt der [13.] Lage mit Pag. [ⲥ̄ⲍ̄]/[ⲥⲏ̄] ([207]/[208]) zu rekonstruieren. Jedes letzte Blatt einer Lage hat die Pergamentbeschaffenheit Haar-/Fleischseite. Genau diese Pergamentbeschaffenheit ist auch für das Ann-Arbor-Blatt charakteristisch.

Nachdem das Indiz des passenden Inhalts und der Pergamentbeschaffenheit die paläographischen Beweise noch zusätzlich untermauert hat, kann die Zugehörigkeit des Ann-Arbor-Blattes zu Kodex sa 2055 als relativ sicher gelten.

In der nächsten Woche folgt die Fortsetzung dieses Blogs, in der ich über die neuen Komplement­fragmente aus Oxford Ms. Copt. d. 265 (P), frg. 1–2 (olim Copt. g. 3) und Paris, BnF, Copte 129(2) fol. 65 erzählen werde.
 

[1] Vgl. Alin Suciu, „Coptic Scribes and Manuscripts: Dated and Datable Codices from the Monastery of Apa Shenoute. I. The Codices Inscribed by Victor, Son of Shenoute (First Half of the 12th Century),“ in: Journal of Coptic Studies 16 (2014), 195–216.

Sechs neue Blätter für den Psalmenkodex sa 2055 (BC sa 33) – Teil 1

Dieser Beitrag setzt die am 22.08.2019 angekündigte Blogreihe fort.

Das ist der erste Teil meiner Ausführungen über sechs neue Komplementblätter, die dem Psalmenkodex sa 2055 (LCBM) zuzurechnen sind. Der Pergamentkodex sa 2055, auch bekannt unter dem Sigel sa 33[1] (BC) aus dem Weißen Kloster, wurde von Karlheinz Schüssler bereits im Jahr 1996 in dem Band 1.2 der Biblia Coptica ausführlich beschrieben und ins IX. Jh. datiert. Daraus erfahren wir, dass von dem Psalmenkodex heute nur noch 19 Blätter erhalten sind und dass sein Umfang einst mehr als 120 Blätter ausmachte. Die bimodulare Schrift des Kodex sa 2055 charakterisiert sich durch 3-Strich , schmale und , mit schmalem oder bisweilen halbrundem , kurze , , ϥ und ein Alpha, dessen Schlaufe relativ groß ist und manchmal spitz, manchmal oval ausläuft. Kjima hat sehr oft eine größere Schlaufe, und der Strich verläuft nicht gerade oberhalb der folgenden Buchstaben, sondern fällt nach unten ab vor den folgenden Buchstaben. Die Formen von Alpha und Kjima heben das Schriftbild des Kodex sa 2055 aus den anderen bimodularen Handschriften des Weißen Klosters heraus. Die gut erhaltenen Blätter mit oberem oder unterem Rand weisen 29–30 Zeilen, gelegentlich aber auch 28 und 31 Zeilen pro Seite auf. Ausgerückte geflochtene und prächtig ornamentierte Initialen zieren fast jedes Blatt. Wunderschön gemalte Ranken und Tiere sind bei den Initialen und am Blattrand zu sehen. Die Paginierungs- und die Lagenzahlen sind unterschiedlich eingefasst. Hier ist eine Seitenzahl und hier eine Lagenzahl zu sehen. Deren Ornamentik ist ein wichtiges Merkmal und ein eindeutiger Hinweis für die Zuweisung unbekannter Blätter zu einem Kodex. Allerdings sind die Ecken des oberen Randes zu oft abgebrochen. Daher möchte ich drei weitere Besonderheiten hervorheben, die eine wichtige Rolle für die Zuweisung schlecht erhaltener Bruchstücke spielen werden.

  • Sätze und Verse werden regelmäßig mit einem schwarzen und einem roten Punkt beendet, wobei der rote Punkt etwas größer gezeichnet ist und an dem schwarzen direkt anliegt.
  • Wie oft bei den Psalmenkodizes haben die Kopisten die Angewohnheit, neue Verse oder Sätze mit einer neuen Zeile zu beginnen. So entstehen oft Zeilen mit sehr wenigen Buchstaben. Die Kopisten sind jedoch geneigt, solche fast leeren Zeilen zu vermeiden. Das hat zur Folge, dass manchmal die letzten Buchstaben eines Verses oder Satzes nicht auf einer neuen Zeile geschrieben werden, sondern darüber in der vorherigen Zeile. Im Kodex sa 2055 (BC sa 33) stehen die letzten Buchstaben eines Verses oder Satzes immer wieder in dem leeren Platz über der Zeile. Besonders auffällig dabei ist, dass diese Buchstaben zusätzlich mit einem schwarzen und einem roten Strich hervorgehoben werden.
  • Auf den erhaltenen Blättern ist ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ regelmäßig in Rot geschrieben. Auch die ersten Verse jedes Psalmenkapitels, die als Titel zu den Kapiteln dienen, sind rot.
  • Gelegentlich steht ein doppelter schwarz-roter Supralinearstrich sowohl über nomina sacra als auch über Wörtern ohne sakrale Bedeutung.[2] M.E. gehört dieser schwarz-rote Supralinearstrich zur Dekoration, zumal er nicht nur bei nomina sacra sondern auch bei solchen Wörtern wie ⲧⲃ̄ⲧ „Fisch“ (Oxford, BL, Clar.Press.b.1, Fr.1, f. 2v), ⲧⲛ̄ϩ „Flügel“ (Rom, BAV, Borg. copto 109, cass. VI, fasc. 20 f. 1r), ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ „Zeugnis“ (Ann Arbor, P.Mich.inv. 4940r), ⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲝ̄ „Peitsche“ (Rom, BAV, Borg.copt. 109, cass. VI, fasc. 20 f. 4r) u.a. Verwendung findet.
  • Mit roter Farbe wurden gelegentlich die Schlaufen von Phi ausgefüllt.

Jede der oben beschriebenen Besonderheiten kommt in vielen anderen koptischen Handschriften vor. Den Charakter einer Handschrift macht jedoch die Gesamtheit aller einzelnen Merkmale aus. Man kann noch viel mehr Details über diesen Kodex mitteilen, aber ich hebe hier nur solche hervor, die für die Identifizierung der neuen Komplementblätter relevant sind.

Auf Grund ausführlicher paläographischer, kodikologischer und inhaltlicher Analysen weise ich die folgenden zehn Fragmente, die zusammen sechs Blätter ausmachen, dem Kodex sa 2055 (BC sa 33) zu. Es folgen die Signaturen in alphabetischer Reihenfolge der Aufbewahrungsorte:

  • Ann Arbor, UML, P.Mich.inv. 4940a–d
  • Cambridge, UL, Or. 1699Π iii
  • Oxford, BL, Clarendon Press b.1, Fr. 1, fol. 1–2
  • Oxford, BL, Ms. Copt. d. 265 (P), frg. 1–2 (olim Copt. g. 3)
  • Paris, BnF, Copte 102 fol. 16

Heute werde ich die drei Blätter konzis beschreiben, dessen Zuweisung zum Kodex sa 2055 über alle Zweifel erhaben ist und keine besonderen Beweise verlangt.

Die zwei Oxforder Blätter Clarendon Press b. 1, Fr. 1, fol. 1–2 stellen das innere Doppelblatt der ersten Lage des Kodex sa 2055 (BC sa 33) dar und sind momentan die ersten erhaltenen Blätter in der Kodexstruktur. Ihre Zugehörigkeit zum Kodex sa 2055 (BC sa 33) lässt keine Zweifel aufkommen, zumal Schrift, Dekoration von Paginierung und Initialen sowie Zeilenzahl mit denjenigen von Kodex sa 2055 völlig übereinstimmen. Das Blatt Clarendon Press b.1, Fr. 1, fol. 1 trägt Pag. 7/8 und beinhaltet Ps 6,6–11; 7,1–15. Das Blatt Clarendon Press b.1, Fr. 1, fol. 2 trägt Pag. 9/10 und beinhaltet Ps 7,16–18; 8,1–10; 9,1–10. K. Schüssler kannte die Signatur des Blattes, doch wegen fehlender Fotos erkannte er seine Zugehörigkeit zu seinem Kodex sa 33 nicht.


Der Bodleian Library danke ich herzlich für die Erlaubnis, die Fotos online zu stellen.

Das Cambridge-Blatt hat die Jahrhunderte fast ohne größeren Schaden überstanden. Nur die äußere untere Ecke ist beschädigt. Seine Zugehörigkeit zum Kodex sa 2055 (BC sa 33) ist ohne Zweifel gesichert und braucht keine weiteren Erläuterungen. Es ist interessant zu beobachten, dass auf diesem Blatt die Dekoration sowohl bei der Lagenzahl als auch bei der Seitenzahl identisch ist. Normalerweise unterscheiden sich Lagen- und Seitenzahlen in ihrer Dekoration, wie dies bei den Blättern aus Paris ersichtlich ist. Das Cambridge-Blatt trägt die Pag. ⲥ̄ⲑ̄/ⲥⲓ̄ (209/210) und ist das erste Blatt der Lage ⲓ̄ⲇ̄ (14). Seine Pergamentbeschaffenheit ist, wie typisch für das erste Blatt einer Lage, Haar-/Fleischseite. Es beinhaltet Ps 118,124–151. Obwohl die Signatur dieses Blattes seit langem bekannt ist, blieb seine Zugehörigkeit zum Kodex sa 2055 (BC sa 33) bis jetzt unerkannt.

Für ihre Hilfe beim Erstellen dieses und folgender Blogs möchte ich mich bei Heike Behlmer, Theresa Kohl, Malte Rosenau und Ulrich Schmid noch einmal ganz herzlich bedanken!

In der nächsten Woche folgt die Fortsetzung dieses Berichts über die Fragmente aus Ann Arbor.


[1] Karlheinz Schüssler, Das sahidische Alte und Neue Testament, Biblia Coptica 1.2, Wiesbaden 1996, 52–58, sa 33.

[2] Schüssler erwähnt die Benutzung der Überstriche folgendermaßen: „Überstrich regelmäßig, bei nomina sacra in Rot.“, vgl. Schüssler, Bibilia Coptica 1.2, 54. Allerdings sollte klargestellt werden, dass es in den bekannten Blättern insgesamt 20 Vorkommnisse von Wörtern mit roten Überstrichen gibt und nur zwei davon können als nomina sacra bezeichnet werden: ⲡⲛ̄ⲁ (4 Mal) und ⲡ̄ⲓ̄ⲏ̄ⲗ (3 Mal). Es ist nicht sicher, dass jedes nomen sacrum in dieser Handschrift mit einem schwarz-roten Überstrich gezeichnet wurde, zumal es ein ⲡⲛ̄ⲁ (Ps 142,10 in Paris, BnF, Copte 129.2 f. 89r) ohne dies gibt.

Workshop: Coptic and Arabic Bible, 20.-22. September 2019

Workshop am 20.–22.9.2019

Coptic and Arabic Bible and Biblical Manuscripts:
Interrelations and Commonalities

mit öffentlichem Abendvortrag

The Bible in Arabic: Recent Perspectives
(Ronny Vollandt, LMU München)

am 20.9.2019 um 18 Uhr c.t.
im Akademiegebäude, Geiststr. 10, 37073 Göttingen

Die christliche Literatur Ägyptens in koptischer Sprache ist vom 11.–13. Jh. n. Chr. systematisch ins Arabische übersetzt worden. Ab dem 12. Jh. werden zweisprachige Handschriften für biblische und liturgische Bücher üblich. Sowohl der Übersetzungsprozess als auch die Überlieferung der koptischen Bibel und der christlichen Literatur in arabischer Sprache sind bisher wenig erforscht. Der vom Göttinger Akademievorhaben „Digitale Gesamtedition und Übersetzung des koptisch-sahidischen Alten Testaments“ zusammen mit seinem Kooperationspartner, dem DFG-Projekt Biblia Arabica der LMU München, ausgerichtete internationale Workshop dient dem vertieften wissenschaftlichen Austausch zwischen Spezialisten für die koptische und arabische Bibel und der Diskussion mit Nachbardisziplinen. Zum öffentlichen Abendvortrag wird herzlich eingeladen. Bei Interesse, am Workshop insgesamt teilzunehmen, erbitten wir eine Anfrage an kopt-at@uni-goettingen.de.

Programm

Freitag, 20. September 2019 (Geiststraße 10)

18:00 c.t. Opening session with Key Note Lecture by Ronny Vollandt (LMU München): The Bible in Arabic: Recent Perspectives

Saturday, 21. September 2019 (Geiststraße 10)

1st Session: DH Tools and Methods, Chair: Heike Behlmer (GA Universität Göttingen)

10:00-10:45 Ronny Vollandt (LMU München): Biblia Arabica and its bibliographical tool

11:00-11:45 Frank Feder (AdW Göttingen, Coptic Old Testament): The Coptic Bible and Literature in the Virtual Manuscript Room (VMR)

2nd Session: Coptic and Arabic Manuscript Studies, Chair: Sebastian Günther (GA Universität Göttingen)

13:30-14:00 Miriam Lindgren Hjälm (Stockholm School of Theology, Sankt Ignatios Theological Academy): Cataloging Christian Arabic Manuscripts

14:00-14:30 Lina Elhage-Mensching (AdW Göttingen, Coptic Old Testament): The Owner Family of a Sahidic-Arabic Holy Week lectionary: Arabic and Bohairic marginalia in codex sa 16L from the 14th/15th century

14:30-15:00 Vevian Zaki (University of Oxford): Explaining Coptic Grammar through the Arabic Bible: MS Vatican, BAV, Copt. 14

3rd Session: Coptic and Arabic Bible Interrelations, Chair: Ronny Vollandt (LMU München)

16:00-16:30 Peter Tarras (LMU München / JMU Würzburg): Philosophical Digressions in a 13th Century Copto-Arabic Commentary on Romans

16:30-17:00 Samuel Moawad (WWU Münster): Der Einfluss der koptischen Bibelübersetzung auf den arabischen Kommentar des al-Waǧīh al-Qalyubī zum Römerbrief

17:00-17:30 Ute Pietruschka (KOHD AdW Göttingen, Ägyptisches Museum und Papyrussammlung, SM Berlin): Coptic-Arabic Lexicography - Theodor Petraeus at work: His Coptic Lexicon of the Gospels

17:30-18:00 Jana Newiger (GA Universität Göttingen): Muslim Perceptions of the Bible: Shihāb al-Dīn al-Qarāfī (d. 1285) and his Polemic al-Ajwiba al-fākhira ʿan al-asʾila al-fājira (Splendid Replies to Insolent Questions)

18:00-18:30 Final Discussion

Sonntag, 22. September 2019 (Geiststraße 10)

4th Session: Coptic and Arabic literary relations and traditions, Chair: Ute Pietruschka (KOHD AdW Göttingen, ÄMP Berlin)

10:00-10:30 Alin Suciu (AdW Göttingen, Coptic Old Testament): The Prophecy of Jeremiah to Pashur in the Coptic-Arabic-Ethiopic Literary Continuum

10:30-11:00 Michael Muthreich (AdW Göttingen, Patristische Kommission): Hinweise auf koptische Vorlagen in den arabischen Übersetzungen der dem Dionysius Areopagita zugeschriebenen Werke außerhalb des ‚Corpus Dionysiacum‘

11:00-11:30 Coffee Break

11:30-13:00 Final Discussion and Resolutions

Neues Blatt aus der Bodleian Library für den Psalterkodex sa 2033 (BC sa 101)

Eine der wichtigsten Aufgaben des Projektes „Digitale Gesamtedition und Übersetzung des koptisch-sahidischen Alten Testaments“ ist es, sowohl neue als auch bereits bekannte koptische Blätter mit ihren ursprünglichen Kodizes virtuell zusammenzuführen. Das Göttinger Fotoarchiv besitzt mittlerweile eine reiche Sammlung farbiger Digitalisate von koptischen Handschriften, welche die Arbeit an den zerstreuten Fragmenten enorm erleichtert. Wie bereits 2016 von Frank Feder annonciert,[1] hat die gute Zusammenarbeit der Teams von Münster und Göttingen dazu geführt, dass alle biblischen Fragmente einem gemeinsamen Nummerierungssystem folgen, bei dem die Sigel für das Neue Testament aus der SMR-Datenbank des Instituts für Neutestamentliche Textforschung beibehalten werden, während für das Alte Testament neue Sigel, die mit sa 2000 aufwärts beginnen, vergeben werden. Siegfried G. Richter (Münster) und Frank Feder (Göttingen) haben dieses neue Nummerierungssystem „List of Coptic Biblical Manuscripts“ (= LCBM) benannt. In diesem und folgenden Blogs werde ich die LCBM-Sigel zusammen mit den Sigeln von Biblia Coptica (= BC) verwenden und immer nebeneinanderstellen. Dieser Blog ist der erste einer Reihe von kurzen Beiträgen, in dem ich unbekannte Komplementblätter bekannter biblischer oder liturgischer Kodizes ans Licht bringen möchte.

Ergänzung zu Kodex sa 2033 (BC sa 101)

Bereits im Jahr 2000 hat Karlheinz Schüssler begonnen unter dem Sigel sa 101 (LCBM sa 2033) Blätter und Fragmente eines koptischen Psalterkodex zusammenzuführen.[2] Insgesamt beschrieb er 21 meist fragmentarisch erhaltene Blätter, darunter zwei unidentifizierte Bruchstücke aus der Bibliothèque nationale de France. Der Kodex sa 101 (LCBM sa 2033) zeichnet sich durch eine bimodulare Schrift, 3-Strich , kurze , , ϥ, rundes , sowie ein mit roten Punkten in den beiden Bögen aus. Eine solche Schrift ist auch vom Psalterkodex sa 32[3] (LCBM sa 2054) bekannt. Beide Kodizes ähneln sich sehr stark im Schriftbild und sind, wie üblich für die Psalterkodizes, in einer Kolumne und mit stark variierender Buchstabenanzahl pro Zeile, zwischen 24 bis 30, geschrieben. Also ist es wichtig, Besonderheiten bei den beiden Kodizes festzustellen, die sie unverwechselbar machen. Nur fünf solche möchte ich hier hervorheben:

  1. Der Kodex sa 101 hat 35–36 Zeilen pro Seite, während Kodex sa 32 nur 29–32 Zeilen pro Seite aufweist.
  2. Beim Kodex sa 101 sind die Titel der Psalmen in kursiver Schrift geschrieben und von Doppelstrichen und Punkten dazwischen in Rot und Schwarz umrahmt. Jedoch sind die Titel der Psalmen im Kodex sa 32 in der gleichen Schrift wie der Haupttext und in roter Tinte geschrieben, ohne umrahmt zu werden.
  3. Die einzelnen Verse, Sätze oder Halbsätze werden im Kodex sa 101 durch eine Kombination von Punkten meistens am Ende der Zeile voneinander getrennt. Diese Kombination besteht aus einem kleineren schwarzen Punkt und einem größeren roten Punkt. Die beiden sind miteinander unmittelbar verbunden. Im Kodex sa 32 sieht man am Ende eines Verses nur einen großen roten Punkt.
  4. Die Paginierung und ihre Dekoration sind bei den beiden Kodizes gänzlich unterschiedlich, jedoch kann diese Besonderheit selten berücksichtigt werden, da oft die Ecken mit den Paginierungs- und Lagenzahlen fehlen.
  5. Bei den beiden Kodizes beginnt ein Psalterkapitel mit einer überdimensionalen farbigen Initiale. Im Kodex sa 101 ist diese Initiale prächtig mit Ranken und Tieren verziert. Farbige Tiere sind oft am unteren Rand gemalt. Außer der Initiale am Beginn eines Kapitels werden die Anfangsbuchstaben am Beginn eines Verses in Rot nachgezeichnet. Schwarz-rote Diples stehen oft am Beginn einer Zeile. Der zweite Kodex sa 32 charakterisiert sich hingegen durch große geflochtene und bunt bemalte Initialen, wobei die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse in keiner Weise dekoriert werden.

Je mehr markante Züge ein Kodex aufweist, desto leichter ist es, ein Fragment, das zu ihm gehört, zu identifizieren. Je schlechter ein Fragment erhalten ist, desto weniger markante Züge sind darauf zu entdecken. Daher ist die obige Checkliste besonders nützlich. Mit ihrer Hilfe konnte ich unter den sahidischen Fragmenten der Bodleian Library ein neues Komplementblatt zu Kodex sa 101 (LCBM sa 2033) entdecken. Das neue Blatt wird unter der Signatur Oxford, BL, Copt. d. 262 (P) aufbewahrt. Auf dem Rekto beinhaltet das Fragment Ps 139,8–13, wobei die Reste der überdimensionalen Initiale Alpha vom Beginn des Kapitels 140 auch zu sehen sind. Auf dem Verso befinden sich die Psalmverse Ps 140,6–10 und Ps 141,1–2.3*–4*. Die Schrift des Oxforder Fragmentes ähnelt sowohl sa 32 als auch sa 101. M.E. gehört das Oxforder Fragment zum Kodex sa 101. Folgende Gründe sprechen dafür:

  1. Von dem Oxforder Fragment sind heute nur 16 Zeilen erhalten. Da beim Fragment der obere Rand erhalten ist, ist es möglich die Vorderseite zu rekonstruieren und so die ursprüngliche Zeilenzahl zu ermitteln. Meine Rekonstruktion hat ergeben, dass einst das Oxforder Fragment 35 Zeilen auf der Vorderseite enthält.
  2. Der Titel des Psalmenkapitels 141 auf der Rückseite ist kursiv geschrieben und mit Doppelstrichen und Punkten dazwischen in Rot und Schwarz umrahmt.
  3. Eine Kombination von schwarzen und roten Punkten beendet Sätze und Verse.
  4. Da die obere äußere Ecke des Blattes abgebrochen ist, kann die Paginierung und ihre Dekoration in der Argumentation nicht berücksichtigt werden.
  5. Von dem Oxforder Fragment ist heute nur der innere und mittlere Teil erhalten geblieben. Also fehlen die Zeilenanfänge auf der gut erhaltenen Haarseite des Fragmentes, die das Verso darstellt. Auf der Fleischseite, die das Rekto darstellt, ist die Tinte gänzlich verblasst. Nichtdestotrotz sind Reste einer farbigen großen Alpha-Initiale mit einem Vogel gut zu erkennen.

 

 

Diese Argumente möchte ich mit den Fotos, die ich während meines Forschungsaufenthalts in Oxford im Juli 2018 gemacht habe, untermauern. Der Bodleian Library danke ich herzlich für die Erlaubnis, die Fotos online zu stellen.

Ohne Zweifel wird das Durchsuchen weiterer Bibliotheks- und Museen-Sammlungen koptischer Handschriften zusätzliche neue Komplementblätter zum Kodex sa 2033 (BC sa 101) zu Tage fördern.


[1] Feder, Frank, Rez. zu Karlheinz Schüssler, Das sahidische Alte und Neue Testament. Vollständiges Verzeichnis mit Standorten. Lieferung 3: sa 673–720. Wiesbaden 2010, in: Orientalistische Literaturzeitung 111 (2016), 310–314.

[2] Karlheinz Schüssler, Das sahidische Alte und Neue Testament, Biblia Coptica 1.4, Wiesbaden 2000, 25–36, sa 101.

[3] Karlheinz Schüssler, Das sahidische Alte und Neue Testament, Biblia Coptica 1.2, Wiesbaden 1996, 45–51, sa 32 und Biblia Coptica 1.4, Wiesbaden 2000, 120–122.

Collectie Louis Théophile Lefort

It's a well-known fact that Théophile Lefort's famous photographic archive was destroyed when the Leuven University Library burned down in 1940. Also lost in the fire was the library's manuscript collection, together with many invaluable Coptic fragments. Fortunately, by the time of the fire disaster, Lefort had already finished his publications of the Coptic material.1  Perhaps not so known is the fact, that Lefort also owned a private collection of Greek, Coptic and Arabic manuscripts, that he acquired after World War II and donated to the university. In the 1970s, following tensions between Flemish and Waloon members of the university, the library was split between the KU Leuven and the newly founded UC Louvain. While the major part of Lefort's manuscripts, as well as his correspondence and papers went to Louvain-la-Neuve, a few Coptic and Arabic manuscripts remained at Leuven.2 The collection is now available online on the library's website. The Coptic fragments have the call numbers Ms. 1162–1172. Of particular interest to the Göttingen Old Testament project is Ms. 1171, a set of two small parchment fragments, one of which contains Genesis 42:38 (recto) and 43:5-6 (verso) in unimodular script. I find it surprising that Lefort never published this, even though he had edited the same passage from Genesis before in his Coptica Lovaniensia

1 Lefort, L.Th., "Coptica Lovaniensia", in: Le Muséon 50 (1937) pp. 5–52; Le Muséon 51 (1938) pp. 1–32; Le Muséon 53 (1940) pp. 1–66. Republished in: Les manuscrits coptes de l'Université Louvain. I Textes littéraires, Louvain 1940.

2 It should be noted that the famous Akhmimic papyrus codex containing the Shepard of Hermas was split between the two universities. For details see now: Batovici, D., "Some Observations on the Coptic Reception of the Shepherd", in: COMSt Bulletin Vol. 3, No. 2 (2017), pp. 81–96.
 

Guest Lecture by Dr. Ibrahim Saweros

Old Resources ... Modern Methodology: Athanasius of Alexandria in the Memory of the Copts

Dr. Ibrahim Saweros, Sohag University

DAAD Postdoctoral Fellow at the Seminar for Egyptology and Coptic Studies,
Georg-August-Universität Göttingen

2pm Tuesday 16 July 2019

Library of the SFB 1136, Nikolausberger Weg 23, 1st Floor

Computerizing Handwritings

Computerizing Handwritings: Current Approaches on Historical Documents

On a really warm day in Basel a group of doctoral students from Suiss universities met to discuss and share recent developments in Digital Humanities. The Digital Humanities Lab represented by Gerhard Lauer and Lukas Rosenthaler and the d-scribes project represented by Isabelle Marthot-Santaniello had organized the event.

At center stage were past and present efforts in digital handwriting recognition. I was seriously struck by the wealth of young and creative minds at display that engage in pushing the limits further and further. By comparison, my own contribution felt fairly old-school. In any case, I left the event with a lot of food for thought and thankful for the opportunity to attend.      

 

The Recovery of Two Parchment Leaves Containing Portions of Genesis in Sahidic

In 1962, the Franciscan scholar Gabriele Giamberardini (1917-1978) published two Sahidic parchment folios which contain Genesis 23:18-20; 24:1-24.1  The previous year, the heirs of a “well-known Coptic scholar” (notissimo studioso copto) offered for sale to the Franciscan Center of Christian Oriental Studies in Musky, Cairo, a large casing containing 35 Coptic parchment fragments, including the Genesis leaves that Giamberardini eventually edited. The scholar to whom Giamberardini refers in his article must have been Yassā ‘Abd al-Masīḥ, who passed away in 1959.

The Franciscans were not able to purchase the manuscripts because the price requested by Yassā ‘Abd al-Masīḥ’s heirs was prohibitive, but they were nevertheless allowed to photograph them. After this, the fragments disappeared and, for several decades, Giamberardini remained the only source of information regarding to two Genesis leaves. However, while the fragments were not available for inspection anymore, Peter Nagel realized on the basis of the photos published by Giamberardini in his article that they were part of a White Monastery codex which contained the Sahidic version of Genesis.2  Other codicologically related fragments are kept today in Berlin, Paris, Vatican, Vienna, and London. In his Biblia Coptica, the late Karlheinz Schüssler assigned to this manuscript the siglum “sa 1.”3  During the reorganization of the material inventoried, often chaotically and incorrectly, by Schüssler, our Sahidic Old Testament project in Göttingen gave to the same codex the siglum “sa 2020.”

Notably, all previous publications relied exclusively upon Giamberardini’s paper, mentioning that the Genesis fragments edited by him would be kept in an unknown private collection in Cairo. However, it appears that all the fragments seen by Giamberardini in 1961, including those of Genesis, are kept today in the Vatican library under the call number Vat. copt. 111. Although the pope received them in 1972, they were finally integrated into the papal library in 1974.4  As they do not belong to the well-known Borgia collection, they have flowed under the radar of Coptologists interested in the reconstruction of the Sahidic Bible.

Color photos of Vat. copt. 111 are now available online over at the Vatican Library’s website.  They allow us to establish with certainty that the two Genesis leaves published by Giamberardini in 1962 are ff. 96-97 of this miscellaneous manuscript. The recovery of the fragments will offer us the opportunity to collate them again in the near future and, hopefully, to obtain a better edition. 

  1. G. Giamberardini, “Testo copto ṣa‘idico del Genesi 23,18-20, 24,1-24,” Studia Orientalia Christiana. Collectanea 7 (1962) 207-220.
  2. P. Nagel, “Fragmente eines sahidischen Genesiskodex der Nationalbibliothek zu Paris (BN copte 1291 fol. 8-13),” Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 116 (1989) 71-90, at 72 n. 4.
  3. K. Schüssler, Biblia Coptica. Das sahidische Alte und Neue Testament vol. 1/1 (Wiesbaden: Harrassowitz, 1995) 20-26.
  4. D.V. Proverbio, “Additamentum Sinuthianum. Frammenti dal Monastero Bianco in un codice copto della Biblioteca Apostolica Vaticana,” Rendiconti Accad. Lincei, Sc. Morali, s. 9, vol. 12 (2001) 409-417.

KOHD-Tag 2019

Am 26. Juni war unser Projekt zum Berliner KOHD-Tag eingeladen, ein jährliches Treffen mit Vorträgen und Berichten aus den Arbeitsstellen des Projektes Katalogisierung der Orientalischen Handschriften in Deutschland (KOHD) und seiner Partnerprojekte. Das Treffen hat sich mittlerweile als eine feste Institution etabliert und bietet den Rahmen um Berichte,  Neuigkeiten sowie kleinere und größere Entdeckungen aus der täglichen Arbeit der Projekte präsentieren zu können. Die Vorträge der Teinehmenden, die sich im gut klimatisierten Brugsch-Pascha-Saal des Berliner Archäologischen Zentrums an diesem Nachmittag eingefunden hatten, reichten von den alttürkischen Turfantexten und den persischen Handschriften der Staatsbibliothek über Materialaspekte koptischer Papyruskodizes bis hin zu neu entdeckten koptischen Handschriften. Wir danken den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Berliner KOHD-Arbeitsstelle für ihre großartige Unterstützung unserer Arbeit am koptischen Alten Testament und freuen uns schon auf ein Wiedersehen beim KOHD-Tag 2020.

 

 

Research Trip to the British Library

From May 28th to 31st, I was able to work at the Asian and African Manuscripts Room of the British Library examining several Coptic Old Testament manuscripts. Ilana Tahan, Lead Curator of Hebrew and Oriental Studies in the British Library, was extremely welcoming and instrumental in the success of my research trip. 

First, Ms Tahan and I finalized the creation of a showcase of BL Ad. 17183, a Coptic-Syriac palimpsest Biblical manuscript. It was decided that our colleague, Theresa Kohl, will create a Collection Items entry for the British Library homepage that will briefly describe the manuscript and also provide a link to our site where visitors could view all of the multi-spectral images of the Book of Ruth and Ms. Kohl’s digital transcription of that Coptic text.
Furthermore, I managed to examine eight manuscripts (most of them in very fragmented forms) that are not fully or at all represented in our photographic records and establish in what form they are; how they are stored; and how relevant they are to our project. 

Most importantly, though, during this visit at the British Library, I was able to start my codicological survey of Or. 5000 (previously published by E. A. Wallis Budge, The Earliest Known Coptic Psalter, 1898). Around 100 years ago the manuscript was taken apart from its original binding (the binding is still there but kept separately) and placed in glass frames, 2 folia in each frame. All together the manuscript can be found now in 154 frames. This division was done in order to preserve the papyrus folia better. Even in the short period I had to work with the first folia of Or 5000 I was able to detect several corrections and possible manuscript preservation attempts by the initial scribe that are not easily visible in our black and white images. I plan to finish the study of the rest of the folia in the near future.

Coptic Literature in Context - PATh conference in Rome

Our partner project, the ERC funded project Tracking Papyrus and Parchment Paths, An Archaeological Atlas of Coptic Literature, invited, on the occasion of the online inauguration of the PATh-website, to a confernce at the Sapienza Università di Roma, from February 25-27, under the heading: Coptic Literature in context - The Contexts of Coptic Literature, Late Antique Egypt in a dialogue between literature, archaeology and digital humanities. The project team of PATh and many international specialistes, among them our team members Heike Behlmer, Alin Suciu, and Frank Feder, presented papers to material, geographical, and text historical aspects with a special focus on the application of digital tools and methods. The papers included topics from the Scientific systematic study of inks (Ira Rabin and Tea Ghigo), about Copic literary rotuli and scrolls: a typological assessment (Alin Suciu), to Literacy of Christian Nubia (Adam Lajtar). More information about the conference and, of course, about PATh is available at: http://paths.uniroma1.it/

 

 

— 20 Items per Page
Showing 1 - 20 of 56 results.

Recent Bloggers Recent Bloggers

Frank Feder
Posts: 7
Stars: 2
Date: 11/17/20
Lina Elhage-Mensching
Posts: 3
Stars: 1
Date: 11/1/20
Malte Rosenau
Posts: 16
Stars: 6
Date: 10/28/20
Alin Suciu
Posts: 8
Stars: 1
Date: 10/7/20
Theresa Kohl
Posts: 3
Stars: 3
Date: 4/4/20